トップへ戻る

グルズィア・ソヴィエト社会主義共和国国歌

სსსრ სახელმწიფო ჰიმნი 

作詞:გრიგოლ აბაშიძე
(グリアゴル・アバシヅェ)

ალექსანდრე აბაშელი
(アレクサンドレ・アバシェリ)
作曲:ოთარ თაქთაქიშვილი
(オタル・タクタキシュヴィリ)

グルズィアSSR国旗・国章

音源

歌詞:(グルズィア語)

1.
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.

2.
დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.

3.
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო! 


歌詞:(日本語訳)

1.

栄光あれ我らの年月をかけ作られた、グルズィアに、

英雄は今こそ再生する。

レーニンの偉大なる党の世話のもと、

レーニンの賢い知恵と共に我らは立ち上がる。

 

君の本当の夢は、

君の血を流すことだ。

不断の我らの固い手は、

君と共に立ち上がる。

 

2.

10月革命の旗はきらめき、

高山へと旗を飾り付けし。

自由、勇気そして勇敢

君たちは太陽を回せる力がある。

 

親愛なる人民の家族にて、

一つの高貴なる届けが君に。

豊かな国民の友情の強さは、

君の勝利と勝利だ。

 

3.

君の遠い記憶の中に、

我らの輝くような、知性、刀に勇気。

明日には、グルズィアに穏やかな未来が訪れ、

世代の偽造は、レーニンの機嫌によって決まる。

 

共産主義の太陽は輝き、

ますます高く君たちを照らし出す。

栄光あれ我らの、長き時代の国グルズィア、

我らの故郷!

 

歌の説明:

今度はイスラムではなく、カトリックの国グルズィアです。この国のカトリックも他宗教同様ソ連軍により徹底的に弾圧され、宗教活動はほとんどなくなりました。ソ連から独立した時、政府は独裁体制を続けると宣言したが、他の中央アジア諸国同様、その政権はつぶされ、又、旧国旗であった茶色の生地の左上に白い生地の茶色の十字国旗(?)を取り下げ、新たに白い生地の上にデカイ十時そして、4本の十字が描かれているいわゆるカトリック的な国旗が決められました。独立共同体に入っているものの、2008年8月にオリンピックの真っ只中だという状況にも関わらず、ロシア連邦北オセチア共和国へ侵入してしまったのです。サアカシュビリ大統領は結構KYですね。プーチンがいないのを見計らって...。そして見事、先制攻撃したにも関わらずあの大国ロシアに散々と爆撃を食らい、砲撃を食らったりして敗戦、独立共同体を脱退しました。NATOに参加しましたっけ。あと、近々イラクに兵を派遣する予定があるのとか。ですがUSSR時代は、結構普通な国だったそうです。あと、歌詞の和訳は英語を参考にし、Google辞書を使ったので結構いい加減だと思います。なにしろ名詞や動詞を訳しただけで、つなぎは勝手。「世代の偽造は、レーニンのご機嫌しだい」とかは本当にウケますね。

出展:

音源はCD"National Anthems of the USSR and Union Republics"を参照したとのこと。グルズィア語歌詞は、Wikipediaを参照にして執筆したもの。日本語訳は、英語版歌詞や一部ロシア語版歌詞を翻訳したものです。

©2009 -, Russian Music, All rights reserved